Login | Sign up
borisg0538

What does vos diligunt mean in English?

Oct 15th 2023, 1:21 am
Posted by borisg0538
2141 Views
You could say praeceptum coquendi, "precept for cooking", or regula coquendi, "rule for cooking", or formula culinae, "kitchen formula"; I would probably pick regula coquendi, but I don't know which words the Romans normally used for a culinary recipe.

Stratus means "paved, spread out", and nimbus means "cloud, storm", so the compound would mean something like "spread out like a cloud", or "spread out by means of a cloud", situs resmi or perhaps something else-on the face of it, it doesn't have a very clear, precise meaning.

That is why the Oxford English Dictionary speculates that the non-Latin word bonus (as used in English and many other languages) was coined either as a joke or by someone ignorant: "A good thing" would have to be the neuter form, bonum; plural bona "good things". Adjectives are listen in dictionaries by their masculine forms, so using bonus to mean "a good thing" looks as though someone looked it up in a dictionary who didn't know any Latin.

A few options: Liber Visus, "Book of Seeing"; Liber Visorum, "Book of Things (or people) Seen"; Liber de Visis, "Book about Things (or people) Seen"; Liber Videndorum, "Book of Things (or people) to be Seen". We need more context to give you a good answer.

Bonus means "good", but it is the masculine form of the adjective, so it would be used with only masculine nouns; when used without a noun, it would have to signify a male person, "good man". The plural of bonus is boni, "good men".



I'm not sure what the Romans actually used and whether they had an exact word for dessert, but I would probably use something like "sweet" or "delicious": dulcia "sweet things", or dulce "something sweet", or deliciae "delectable things".

If it existed, it would have to mean something like "purified". This word does not exist in Latin. However, if it is a misspelling for apparatus, it means either "preparation, splendour" (noun), or "prepared" (adjective, masculine singular).

You could use seed of the sea, "satus/sata/satum maris", where -us is masculine, -a feminine, -um neuter. If you must use a literal translation, it would have to be infans, but that sounds a bit odd. This would be a natural metaphor is Latin. You would usually use either son or daughter here: "filius/filia maris".

But the Afghan endgame is not shaping up as strategised. The bilateral Qatar dialogue with the Taliban has been stalled over last minute changes in pre-conditions by the Americans. The trilateral commission comprising Pakistan, Afghanistan and US isn't making much headway in nudging the Taliban to come in from the cold.

Anything with -ph- would have to be originally Greek. The Greek verbal stem treph- usually means "to feed, raise, educate", but no word trephasma would regularly be formed from that. According to Lewis & Short and Liddel, Scott, Jones, this word did not exist in Greek or Latin. If you gave us more context, it might be clear what the author meant to express by this word.

Tags:
link alternatif(3), situs resmi(4), situs resmi(4)

Bookmark & Share: